管理人さまはじめまして、あずれ、でございます。巫女の英訳、ですか。ぐぐってみたら、こんなのがでてきました。--ttp://phpbb.miko.org/viewtopic.php?t=155ttp://en.wikipedia.org/wiki/Miko↑の翻訳?ttp://www.miko.org/~tatyana/readings/wikipedia_miko.html--Wikiでは、「shrine maiden」とか書かれていますが、「miko」でもいいみたいですね。例) ttp://en.wikipedia.org/wiki/Rei_Hino#偉大なり。<セーラー○○○。
あずれさん、はじめまして。管理人の朝霧玲一です。よろしくお願いします。調べていただいたのですね。どうもありがとうございます~。リンク先の文章を拝見しましたが、いろいろありますね。「shrine maiden」が雰囲気ではいちばんよさそうだなあと、思いました。「miko」では、「sushi」みたいに日本語イコール英語になっているので、少し物足りなく感じますし(笑)
管理人さま
返信削除はじめまして、あずれ、でございます。
巫女の英訳、ですか。ぐぐってみたら、こんなのがでてきました。
--
ttp://phpbb.miko.org/viewtopic.php?t=155
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Miko
↑の翻訳?
ttp://www.miko.org/~tatyana/readings/wikipedia_miko.html
--
Wikiでは、「shrine maiden」とか書かれていますが、「miko」でもいいみたいですね。
例) ttp://en.wikipedia.org/wiki/Rei_Hino
#偉大なり。<セーラー○○○。
あずれさん、はじめまして。
返信削除管理人の朝霧玲一です。よろしくお願いします。
調べていただいたのですね。どうもありがとうございます~。
リンク先の文章を拝見しましたが、いろいろありますね。
「shrine maiden」が雰囲気ではいちばんよさそうだなあと、
思いました。
「miko」では、「sushi」みたいに日本語イコール英語になっているので、
少し物足りなく感じますし(笑)